Friday 27 May 2016

Multilingualism in Movies: Samples and good examples.

Deciding to do question 3 regarding how Multilingualism affects highly acclaimed movies, I've determined that this question poses much relevance to our current society. Language has always been the core center of communication among people, animals and even technology. Different types of language dictate our level of understanding and ignorance often causes miscommunication. Hence the importance of multilingualism in our everyday lives. To begin with, let us start start with some fine samples of numerous authors and ho they applied multilingualism in translation. Below is a link to the page;


Here we can see quite a few example of how multilingualism applies to both film, games and reading materials as well as the importance of translating the numerous languages used throughout movie history. In the link above you can find an amusing example shown via the movie The Pink Panther where Inspector Jacques is trying to learn English; a harsh turn from his native French. Though hilarious, it actually shows us the reality of our real life situation. From misunderstanding, to mispronunciation, a great many things can go wrong when attempting a different language and this may sometimes bring more trouble than it's worth. The same applies to the movie industry where most of our blockbusters and movies of great acclaim use a very common language; English. While English is considered an international language, it cannot be helped but to state that not all viewers of these movies are English-speakers. This is where the importance of translation comes in. To provide variety and to make sure that even the minority doesn't feel left out. So how does multilingualism apply itself in movies? It comes in several forms, mainly through language, subtitles, etc. Take for example the movie Inglorious Basterds, famous for it's use of multiple languages channeled through its characters and plot narrative that made the movie one of the most acclaimed pieces of film work with multilingualism. To sum up the greatness of that movie, French translator and journalist Samuel Brean states in his post on The Translation and Reception of Multilingual Films;

     "The film may not be to everybody’s taste. However, Inglorious Basterds is indeed fascinating for its use of      multilingualism as a major narrative device."

The following is the link to this journal: http://inmedia.revues.org/486

I will further my research on this subject with more evidence to support the importance of multilingualism in movies and other media in future.

     


Harvard Referencing and Bibliography:
Lise Capitan Traduction & Rédaction. (2012). The translation and reception of multilingualism in films. [online] Available at: http://www.lisecapitan.com/2012/06/the-translation-and-reception-of-multilingualism-in-films/ [Accessed 27 May 2016].

Bréan, S. and Cornu, J. (2012). The Translation and Reception of Multilingual Films . 15-16 June 2012, Université Paul-Valéry Montpellier 3. InMedia. The French Journal of Media and Media Representations in the English-Speaking World, [online] (2). Available at: http://inmedia.revues.org/486 [Accessed 27 May 2016].

No comments:

Post a Comment